고전시 번역

본문 바로가기
K-POEM 케이포엠
세계 최고를 지향하는 한국의 시와 시인들

K-POEM의 작품들
  •  HOME
  •   >  
  • 번역작품들
  •   >  
  • 고전시 번역
고전시 번역

1회-캐빈 오록/ 찬 기파랑가/충담: 케빈 오록 Kevin O'Rourke 英譯

페이지 정보

작성자 관리자 작성일17-12-20 14:37 조회3,481회

본문

   캐빈 오록(Kevin O'Rourke) 교수님께서 12월부터 우리 고전시를  번역˙ 연재해 주시기로 하셨습니다.

한국인도 쉽게 하기 힘든 이 작업을 10여 년간 홀로 해오셨고 마침내 올해는 대산문화재단의 대산문학 번역부문의 상을 수상하시게 되었습니다.

   정말로 귀한 글을 신생 웹진에 연재해 주시기로 약속한 것은 저희 k-poem 가족 모두의 기쁨이자 이곳에 들어오시는 모든 독자들의 즐거움입니다. 교수님께서 이 약속을 구체적으로 해주신 날은 우연히도 캐빈 선생님께서 수상자로 선정되신 12월 8일이었습니다. 캐빈 교수님께 그 수상 소식을 전해 듣는 순간 한참동안 가슴이 먹먹해 옴을 느꼈습니다. 그 분의 오랜 노고를 알기 때문이었습니다.

 

 캐빈 교수님, 이 지면을 빌려 다시 한 번 감사드립니다.

 

 

 그리고 많이 축하드립니다.

 오래 오래 건안하시고 복된 나날 누리소서.​

                                                                                      K-POEM 가족 일동 올림​.

 

 

Song in Praise of Lord Kip’a

 

                                       -Ch’ungdam

 

 

This famous hyangga features two superb images: Lord Kip’a’s mind and heart reflected in the Milky Way and in the bed of the stream, and his nobility expressed in the image of the pine never cowled in snow. The cowl is the monk’s cowl or hat. There are differences between the English and the Korean. This is because there are more than ten versions of the original hyangga. I picked the version or combination of versions I considered best for making an English poem.

 

 

 

 

I’m worn out by tears.

The dew sparkling moon

chases away

white clouds.

Your face shines

in the blue of the Milky Way;

I seek your mirrored mind

among the pebbles lining the stream.

You are like the top branches of the pine,

never cowled by winter snow.

 

 

 

찬 기파랑 가

 

            -충담(忠談)

 

 

구름을 활짝 열어 젖히며

나타난 달이

흰 구름을 따라 가는 것이 아닌가.

새파란 냇물에

기파랑의 모습이 있어라.

이로부터 내의 조약돌에

낭이 지니시던

마음의 끝을 좇아 가고자

아아, 잣나무 가지가 높아

서리를 모르는 화반이여.

 

 

*찬 기파랑 가:

신라 경덕왕 때 충담(忠談)이 화랑 기파랑(耆婆郎)을 추모하여 지은 10구체 향가.

 

 

 

 


 

The Book of Korean Poetry : CHOSŎN DYNASTY 한국시선집 : 조선시대

(맹사성 외 , Stallion Press), 케빈 오록 Kevin O'Rourke 英譯

- 1939년 아일랜드

- 1964년 아일랜드 성 콜롬바노 외방선 교회 신부로 한국 입국

- 연세대 대학원 국문과

- 번역가, 경희대 명예교수

- 1986년 제1회 동서문학상, 1989년 대한민국상 본상 등 수상

 

   역서

Ten Korean Short Stories』 『Where Clouds Pass By』 『Cho Byunghwa Selected Poems

The Square』 『Tilting the Jar: spilling the Moon』 『Our twisted Hero』 『Singing like a Cricket;

Hooting like an Owl, Selected Poems of Yi Kyubo』 『Poems of a Wanderer Midang So

Chongju』 『The Book of Korean Shio』 『Mirrored Minds: A Thousand Years of Korean

Verse』 『The book of Korean Poetry: Songs of Shilla and Koryo』 『The Music of What

Happens』 『Looking for the Cow』 『Songgang kasa』 『100 Love poems from Old Korea

Selected Poems of Kim Sakkat』『Lee Chondo The Truth Seeker』『The Book of Korean Poetry : CHOSŎN DYNASTY

 

 



 

 

 

 

 


브라우저 최상단으로 이동합니다 브라우저 최하단으로 이동합니다