영어

본문 바로가기
K-POEM 케이포엠
세계 최고를 지향하는 한국의 시와 시인들

K-POEM의 작품들
  •  HOME
  •   >  
  • 번역작품들
  •   >  
  • 영어
영어

박서영/ Touch of Music for the Deaf / Park Seo Young

페이지 정보

작성자 관리자 작성일18-01-30 21:13 조회4,364회

본문

농아를 위한 탄주*

 

 

 

박서영

 

물고기 두 마리가 서로의 빛을 나누고 있구나

서로의 종소리를 들려주고 있구나

공기가 폭발할 듯 증폭되고 있구나

적막이 찢겨져 붉게 흐르고 있구나

횡단보도가 바닥에서 어긋나고 있구나

누군가 지나가고 지나가고 있구나

물고기 두 마리가 사라지고 있구나

거리가 파란 공기 속에서 후들후들 떨고 있구나

초록 신호등이 깜박거리고 있구나

시간의 몸에서 떨어진 비늘들이 가득하구나

너에게 닿지 못한 시간이 아프구나

비명도 없이 서로를 통과하고 통과하고 있구나

떨어진 눈동자가 애도처럼 뜨겁구나

 

--------------------------

* 사진가 르네 뷔리의 작품 제목

 

 

 

 

Touch of Music for the Deaf

 

 

 

Park Seo Young

 

 

Two fish are sharing one another’s light!

They cause each other’s chimes to ring!

The air, as if about to explode, is amplified!

Silence, rent apart, is flowing red!

The crosswalk has shifted!

Someone is passing, passing!

Two fish are disappearing!

The street is trembling in the blue air!

The green traffic light is flickering!

The scales that have fallen off time’s body are swollen!

Time, which could not reach you, is ill!

Without screaming, we are passing, passing through each other!

Lowered eyes are hot like mourning!

 

*Title taken from a photo essay by René Burri (1933-2014) published in Life magazine in the 1950s. 

 

 

 

Translations by Chung Eun-Gwi and Brother Anthony of Taizé

 

Eun-Gwi CHUNG is Professor in the Department of English Literature and Culture at Hankuk University of Foreign Studies, Seoul, Korea. She has translated lots of contemporary Korean poetry into English including Fifteen Seconds without Sorrow by SHIM Bo-seon (Parlor Press, 2016) and The Colors of Dawn: Twentieth-Century Korean Poetry (Hawaii University Manoa Press, 2016), and Ah, Mouthless Things by LEE Seong-bok(Green Integer, 2017).

 

Brother Anthony of Taizé was born in England in 1942. After studying in Oxford he joined the Community of Taizé in France. He has been living in Korea since 1980, teaching English literature at Sogang University, where he is now an emeritus professor. He is also a chair-professor at Dankook University. He has served as President of the Royal Asiatic Society Korea Branch since 2011. In 1994 he became a Korean citizen with the Korean name An Sonjae. He has translated works by many major Korean writers, mostly poetry, publishing over 40 volumes by such writers as Ko Un, Lee Si-Young, Jeong Ho-Seung, Do Jong-Hwan, Kim Seung-Hee etc. and so helped make Korean literature better known worldwide. 

 

번역: 정은귀

한국외국어대학교 영미문학문화학과 교수뉴욕주립대 영문학 박사심보선 시인의 시집 <슬픔이 없는 십오 초>, 이성복 시인의 시집 <아 입이 없는 것들>, 그리고 동시대 한국시인 44명의 시를 묶은 <새벽의 빛: 20세기 한국시>를 비롯하여 한국시의 영역에 힘쓰고 있고 영미시와 한국시에 대한 글 다수 발표.

 

 

번역 : 안선재

안선재 (Brother Anthony of Taizé): 1942년 영국에서 태어났으며옥스포드 대학교에서 공부를 마치고 프랑스 떼재공동체의 일원으로 수사 생활하였습니다. 1980년부터 한국에서 거주했으며현재 명예교수로 있는 서강대학교에서 영문학을 강의하였습니다또한 그는 단국대학교 석좌교수한국 왕립아세아학회 회장을 역임하였고, 1994년 안선재라는 이름으로 한국인으로 귀화했습니다주요 한국 문학 작품들을 영어로 번역했으며 특히 고은이시영정호승도종환김승희 등 저명한 한국 작가들의 시와 소설를 한 45권 영어로 번역출판하여 한국 문학을 세계에 알리는 일을 해왔습니다.

 

 


 

박서영

 

1968년 경남고성 출생. 95년 현대시학으로 등단했다시집으로 붉은 태양이 거미를 문다와 좋은 구름있다3회 고양행주문학상을 수상했다.

 


브라우저 최상단으로 이동합니다 브라우저 최하단으로 이동합니다