영어

본문 바로가기
K-POEM 케이포엠
세계 최고를 지향하는 한국의 시와 시인들

K-POEM의 작품들
  •  HOME
  •   >  
  • 번역작품들
  •   >  
  • 영어
영어

김현신/ I Rememder the Angle of the Smile

페이지 정보

작성자 관리자 작성일17-12-11 09:46 조회4,060회

본문

I Rememder the Angle of the Smile

-After watching Don’t Cry Tons.

                                               kim hyun Shin

 

 

He could not fly away because no one could give him wings.

In a corner of the earth a beech tree, in the pictue a man

Laughing brightly he begins the daily routine meeting the red

star and shadow. The dark desert’ s Knees are shining though

they have lost their course.

 

He wept because he could not bear the life’s firy blossoms

and the promise he could not erase. S0 many things he bears on

his wings. The shadow of his “Meditation“(1) he tried to vacate is

deepening. The brass band, the moist senses, the embraces, are

only pictures on that side of earth.

 

Standing like a tree, he must have smilded that white smile for

the last time; I recall the angle of that smile. They wept by the

dark huts (the Dinka people wept.) I also become the desolate

horizon like the lost tints of water.

The dark desert cascades like a water-fall 

(1)the title of late Lee Tae-suk’ s song.

  

 

 

 

 

미소의 각도를 기억하다

          -울지마 톤즈를 보고

                                      김 현 신

    

  

날개를 달아주지 못해서 그가 날아가지 못했다 지구의 모퉁이엔 한그루 자작나무가, 사진 속엔 환하게 웃고 있는 한 남자가, 붉은 별과 그림자를 만나 일상을 시작한다 잠시 방향을 잃은 검은 사막의 무릎이 빛나고 있다

 

불꽃 인생이, 지우지 못한 약속이 버거워 울었다 그가 날개에 달고 있는, 너무 많은 것들, 비워내려는 묵상’*의 음영이 짙어만 간다 브라스밴드가, 물기 젖은 관능이, 포옹이, 지구 저편의 그림일 뿐이다

 

한그루 나무로 서있는 그가, 마지막으로 두드렸을 백지 같은 미소, 그 미소의 각도를 나는 기억한다 불빛 없는 움막 따라 (딩카족이 울었다) 울었다, 길 잃은 물빛처럼 나도 쓸쓸한 지평선이 된다. 검은 사막이 폭포처럼 쏟아진다.

 

* 고 이태석의 곡

 

   

 

 김현신

 

2005시현실로 등단

시집<나비의 심장은 붉다> <전송>

<시와세계작품상> 수상

송파문인협회회장  

Kim Hyun Shin, a poet debuted with the magazine 2005<The Reality of Poetry>

Collection of poem : <The heart of the butterfly is red>, <Transmission>, etc.

present President of ‘Writers Association of Songpa’

 

번역자 고창수(Go Chang Su) 

Go Chang Su, a video artist, debuted with the magazine <Poetry Monthly>

Collection of poem : <Song of picking up a splintered fragment>, etc.

Former foreign government official

 

    

 

Electrical Sending

 

                     Kim Hyun Shin

 

 

Somebody began to send a sand hill electrically.

 

Therefore I interviewed the sand

And my left foot got wet in the sand rains

Not dropping at all.

 

Saying to themselves,

My footprints collected data.

Had they known the data indeed?

 

I used to prefer the hill inclined by 45 degrees

And so far as the cliff.

 

The electric light flickered without any cause,

And a monkey with a long tail disappeared

Like the thin smoke.

 

I could not but become a lost child,

And I wandered along the stream among buildings

To the forests.

 

It may have been a direction of life,

And I heard the sound of winds very often.

 

My bare feet passed through the desert

Incessantly toward the end of horizon.

 

In fact, I whispered to myself, “So it was.”

 

I felt like touching the white cirrus clouds

With the wings stretched at my back.

 

Likewise somebody’s electric sending was lasted.

 

 

 

 

 

 

전 송

 

김 현 신

 

      

누군가, 모래언덕을 전송하기 시작했다

 

그러니까, 내가 모래와 인터뷰를 하고

내 왼발이 내리지도 않는 모래 비를 맞고 있다는 것이다.

 

혼잣말로

취재에 응하는 발자국,

알고 있었나,

 

나는 45, 경사의 언덕을 사랑했다

낭떠러지를 좋아했다

 

이유 없이 전깃불이 두리번거리고

긴 꼬리 원숭이가 검은 연기처럼 사라졌다

 

나는 미아가 되어갔고

빌딩 사이 강물을 따라 숲으로 갔다

 

그걸 방향이라 불러도 될까,

자꾸만 바람 소리가 났다

 

지평선을 허락하지 않는 맨발이

모래사막을 지나는 중이다

 

사실, 내가 그렇게 속삭였다

 

내 등 뒤로 펼쳐지는 날개 타고

하얀 새털구름을 만지려 했다

 

이렇게, 누군가의 전송은 이어지고 있었다

    

       

 

*Translated by Jong- Geun, Kim

 

김종근 : 전 양재고둥학교장, 전 여의도중학교장,

전 서울 고교영어 교수학습지원단장

영어 번역 한국의 애송시 88발간

      

Kim Jong Geun

-Former principal of Yang jae high School

-Former Principal of yeoudo Middle School

-Former Director of Teaching & Learming high School

English in seoul

-Published the English Versions of 88 korean Favorite Poems

 


브라우저 최상단으로 이동합니다 브라우저 최하단으로 이동합니다