영어

본문 바로가기
K-POEM 케이포엠
세계 최고를 지향하는 한국의 시와 시인들

K-POEM의 작품들
  •  HOME
  •   >  
  • 번역작품들
  •   >  
  • 영어
영어

Thoughts on the Sound of Water/ Cho Yong-Mee 조용미

페이지 정보

작성자 관리자 작성일17-11-20 15:10 조회3,729회

본문

물소리에 관한 소고

​ 

                조용미

 

물소리가 높다 낮다 밝다 어둑하다 짙다 옅다 깊다 얕다 두껍다 얇다 거칠하다 부드럽다 촘촘하다 드문드문하다 고요하다 요란하다 쟁쟁하다 아늑하다......

 고요하다와 쟁쟁하다가 가장 마음에 든다

 일정한 리듬이 변주되고 되풀이되는 물소리의 화음은 보아서도 들리고 들어서도 보이겠지만

 저 음표들을 속속들이 손바닥에 다 옮겨놓을 수는 없다

 

 내 몸속 세포의 흐름이 저 물소리의 우주적 운율과 다르지 않아 또 몸에 귀 기울여야겠구나

  이젠 몸을 떠나서 무엇을 할 수 있고 무엇을 알 수 있겠나 묻지 않는다

 

물소리가 최대치로 밝아올 때 내 귀가 틔었다

소리에도 빛과 어둠이 있다는 걸, 그늘이 있다는 걸 알게 되었을 때 빛과 어둠이 교차하는 지점에서

물소리는 몸의 실핏줄을 통과해 다른 음색과 리듬으로 미묘하게 바뀐다

내 게으른 궁리가 마침내 저 물소리의 음영화법을 파악하게 되었을 때

 

 

Thoughts on the Sound of Water

                                        Cho Yong-Mee

 

 

 

The sound of the water is tall, short, bright, dark, rich, light, deep, shallow, thick, thin, coarse, soft, dense, sparse, serene, noisy, clear, cozy...

I like serene and clear the most.

Even when seeing the regular rhythm vary and the repeating water's chords, that are heard, that I hear, that I will probably see,

I can't place those notes one by one on my palm.

 

The flow of my body's cells is no different from the rhythms of the cosmos; I should listen carefully to my body again.

Now beyond the body, I no longer ask myself what I can do or what I can know.

 

When the sound of water was at its brightest, my ears began to hear.

When I realized that sound also has light, darkness, and shadows,

at the point where light and darkness cross,

 

the sound of water enters the body's capillaries and shifts minutely to a different rhythm and timbre.

When my lazy ponderings finally grasp the water's chiaroscuro...

 

 

 

 

 

 

 

 


 


브라우저 최상단으로 이동합니다 브라우저 최하단으로 이동합니다