영어

본문 바로가기
K-POEM 케이포엠
세계 최고를 지향하는 한국의 시와 시인들

K-POEM의 작품들
  •  HOME
  •   >  
  • 번역작품들
  •   >  
  • 영어
영어

A dinky donkey, my beloved/Young-Chan, Kim 김영찬

페이지 정보

작성자 관리자 작성일17-10-27 12:09 조회4,055회

본문

당나귀와 애인

          김영찬

    

 

 

나는 네가 당나귀일 때가 좋아 참 좋아

당나귀는 말이 없지

 

말총꼬리 흔들어 날파리를 쫓는다

하지만 악다구니들은 달아나는 척 멀리 물러났다가

화롯가에 모여들듯

눈곱 낀 당나귀 눈자위에 빙 둘러앉지

 

눈가의 깊은 주름 호수에 발을 담근 채

날파리들은 가난한 얼굴 후줄근히 당나귀의 눈물샘을

슬프도록 오래오래 공짜로

빨아 먹는다

 

나는 네가 당나귀일 때가 참 좋아

네 눈동자 깊이 노랑 민들레가 피어나는 걸 멀리서

혼자 지나치게 되더라도

까닭도 없이 가슴 쿵쿵 뛰는 내 자신조차

사랑스럽고 좋아

 

눈치 빠른 당나귀 아직은 말을 아끼고 있지

    

 

 

A dinky donkey, my beloved

 

written and translated by Young-Chan, Kim

 

 

A dinky donkey, she is my beloved as she is

she is a dumb, not speaking

only wagging her tail to put out flies

 

The dingy naughty flies,

they used to pretend, running away far from her

But soon after return back to the donkey's wet eyes

as they sit around a warm fireplace likely at home

 

The wrinkled dinkey eyes are clean lake

as clair as a mirror but they look always sorrowful

The poor starving flies drink donkey's salty tears

sadly as much as possible, free of charge

for a long time

kneeling down their legs at the donkey's deep

eyebrows as they do at a lagoon

 

A dinky donkey, she is my beloved as she is

 

Though I'm passing away by her with ignorance

I know a yellow dandelion blooms in her dark eyes

I love even myself having such a feeling,

as my heart beats without reason

 

The donkey who is not a deaf but is wise enough,

haven't say anything any word yet

 

 

        김영찬

시집으로 『불멸을 힐끗 쳐다보다』

 『투투섬에 안 간 이유』

 웹진 『시인광장』 부주간 역임. 

 

 

*From the anthology <No reason to go to the Island TooToo>.

*edited in Asia MagazineSound of Asiaprinted 2011 in Indonesia.

 


브라우저 최상단으로 이동합니다 브라우저 최하단으로 이동합니다