Certified Copy of Reeds / SIN Yong-mok 신용목
페이지 정보
작성자 관리자 작성일17-11-11 21:25 조회2,871회관련링크
본문
갈대 등본
신용목
무너진 그늘이 건너가는 염부 너머 바람이 부리는 노복들이 있다
언젠가는 소금이 雪山처럼 일어서던 들
누추를 입고 저무는 갈대가 있다
어느 가을 빈 둑을 걷다 나는 그들이 통증처럼 뱉어내는 새떼를 보았다 먼 허공에 부러진 촉 끝처럼 박혀 있었다
휘어진 몸에다 화살을 걸고 싶은 날은 갔다 모든 謀議가 한 잎 석양빛을 거느렸으니
바람에도 지층이 있다면 그들의 화석에는 저녁만이 남을 것이다
내 각오는 세월의 추를 끄는 흔들림이 아니었다 초승의 낮달이 그리는 흉터처럼
바람의 목청으로 울다 허리 꺾인 家長
아버지의 뼈 속에는 바람이 있다 나는 그 바람을 다 걸어야 한다
Certified Copy of Reeds
SIN Yong-mok
Beyond
the man making salt where crumbling shadows cross, there are old attendants
being handled by the wind.
Fields
where once salt rose piled like snowy peaked hills.
There
are reeds darkening, robed in shabbiness.
One
autumn as I walked along empty field-ridges I saw flocks of birds they were
spitting out like pain. They were embedded in the far-off void like so many
broken points.
The
day, eager to have an arrow hanging from its bent body, is gone while every
conspiracy commanded a leaf of the twilight glow
If
the wind too has strata, only evening will remain in their fossils.
My
resolution was not the vibration driving time’s pendulum. Like a scar drawn by
the daytime crescent moon, a family head was bent double after weeping in the
voice of wind
There
is wind inside Father’s bones. I have to walk the whole of that wind.
(Translated
by Brother Anthony of Taizé)
신용목
2000년 작가세계 신인상으로 등단했다. 시집으로 『그 바람을 다 걸어야 한다』 『바람의 백만번째 어금니』 『아무 날의 도시』 『누군가가 누군가를 부르면 내가 돌아보았다』가 있다. 백석문학상, 노작문학상, 시작문학상, 현대시작품상, 육사시문학상 젊은시인상 등을 받았다.